Письменная речь показывает, как слова пишутся, устная — как произносятся. На письме для записи слова используются буквы, в устной речи слова проговариваются звуками. Много слов в русском языке произносятся не так, как пишутся. Вспомнить хотя бы замену гласных в безударных слогах, замену звуков в сочетании определённых согласных.
Транскрипция слова — запись произношения слова. В транскрипции записываются звуки слова, таким образом транскрипция определяет, как слово «звучит». Транскрипция показывает, как слово произносится в соответствии с фонетическими особенностями языка.
При составлении транскрипции в школьной программе учитываются следующие моменты:
- Транскрипция слова заключается в квадратные скобки: молоко → [малако].
- Знак ударения — перед гласным звуком в ударном слоге ставят знак обратного апострофа `: глобус → [гл`обус] (слог гло — ударный). Примечание: не во всех школьных программах в транскрипциях ставят ударение.
- После мягкого согласного звука ставится апостроф: колесо → [кал’ис`о] ([л’] — мягкий согласный).
- Долгий звук помечается чертой сверху либо знаком двоеточия: теннис → [т’эн’:ис] или [т’э н’ ис].
- В транскрипции слова не могут присутствовать мягкий знак и твёрдый знак, так как они не обозначают звуков.
- В транскрипции слова не могут присутствовать звуки [е], [ё], [ю], [я], [ь], [ъ], [ж’], [ш’], [ц’], [й], [ч], [щ].
Транскрипция входит в фонетический разбор любого слова. Для просмотра транскрипции введите слово в форму поиска и нажмите кнопку.
Как включить русский язык на Realme GT Neo
Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе алгоритма, поэтому могут быть недостоверными. Используйте разборы исключительно для самопроверки.
frazbor.ru — фонетический разбор слов, составление транскрипции, определение звуков
Источник: frazbor.ru
Произношение названий брендов
Где-то уже начались, а где-то вот-вот начнутся самые любимые дни всех шопоголиков — зимние распродажи. Может быть вам особенно повезет и вы поедете закупаться брендовой одеждой за пределы матушки-России. Тогда этот материал точно для вас, ведь мы расскажем о том, как правильно произносить самые известные названия и обратим ваше внимание на частые ошибки.
Для вашего удобства, мы не будем использовать оригинальную транскрипцию, но будем писать дословное звучание на русском. При этом название бренда на русском языке мы будем писать с маленькой буквы, а ударную гласную обозначать большой. Не путайтесь!
Moleskine. Это известный итальянский бренд, который славится своими красивыми ежедневниками и записными книжками. В России мы говорим это слово, как читаем — Молескин. В Америке оно будет звучать так — [ мОлскин] . Буква «е» в середине слова стирается.
Yves Saint Laurent. Французский бренд одежды, парфюма и обуви. В России вы можете услышать множество вариаций названия этого бренда, но правильнее всего его произносить на французский манер — [ ив сэн лорАн] (можете даже сделать букву «р» картавой, в лучших традициях Франции). Нет другого варианта произношения!
Chanel. Ни Шинель, не Шанель, нет! Единственный правильный вариант произношения — [ шанЭл] . Этот бренд тоже пришел к нам из Франции, поэтому следуем их правилам. В России такое произношение будет звучать непривычно, а может даже показаться неправильным, но в Америке — только так.
Lacoste. Большинство из нас близки к правильному произношению — [ лакОст] . Мы не произносим последнюю букву «е». Так как этот бренд подарила нам все та же Франция, то возможен более национальный вариант произношения — лякОст.
Louis Vuitton. Ох, как же пострадало это название, оказавшись в России. Луис Вуиттон, Лоуис Вейтон — вариаций множество. Однако, есть единственная правильная — [ луИ вюиттОн] .
Nike. Невероятно, но факт — правильное произношение [ нАйки] . Мы привыкли стирать букву «е» в таких названиях, но этот спортивный бренд — американский, поэтому работают немного другие правила. Запомните, мы не стираем «и» в конце Nike.
Adidas. Продолжим шокировать вас неожиданностями, но правильное произношение этого спортивного бренда — [ адИдас] . С ударением на второй слог. Нет, вы не ослышались. Это американский вариант произношения Adidas.
Levi’s. Правильный вариант произношения этого бренда рифмуется со словом eyes — [ лИвайз] .
UGG. Нет, мы не называем этот бренд «уг», как мы привыкли. Правильное произношение — [ аг] .
Hermes. Пожалуй, самые известные сумки и платки в мире. Снова этот бренд нам подарила Франция, поэтому мы следуем их правилам и говорим так — [ Эрмес] . При этом, букву Э в начале мы, как будто, смешиваем с ё. Но «h» в этом названии не произносится.
Burberry. Знаменитая во всем мире «клеточка». Сколько людей, столько и произношений — бурберри, барберри, берберри. Правильно говорить можно только одним способом — [ бЁрберри] .
Закончим, пожалуй, самым известным американским брендом — роскошным рестораном быстрого питания Mcdonalds. В России мы говорим — Макдональдс, но в США он будет звучать, как [ МЫкдональдс] .
НЕ ОПОЗДАЙ! Набор на новый учебный год!
Успей выучить английский по старым ценам и получи 4 урока в разговорном клубе ACE В ПОДАРОК
Источник: www.english-language.ru
30 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно
Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя
Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец
Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят.
Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?
Смотрите также
Как на самом деле звучат названия автомобильных марок?
Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!
Tissot: «Тиссо́»
Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!
Canon: «Кия-нон» или «Кэ́-нон» или на японском «Кэ-но́н» с ударением на последний слог
У бренда из Японии очень широкая палитра произношения.
Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:
Lego: «Ле́го»
Читается, как пишется, – «лего», но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.
Amazon: «Э́ма-зон»
Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like «эмазон», please!
Adobe: /əˈdoʊbiː/ , «Адо́у-би»
Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!
Vodafone: «Во́-да-фон»
Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли.
Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).
Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ «Фолькс-ваген»
Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.
Porsche: /ˈpɔʁʃə/ «Пóр-ше»
По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква «R» «проглатывается», но даже Википедия пишет русское произношение с «р». Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.
Huawei: «Хуа-вэй»
Xiaomi: «Сиао-ми́»
У нас называют ее «Ксиаоми», но на самом деле нужно называть бренд «Сиаоми», без «К» впереди.
ebay: «и-Бэ́й»
Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!
Pull Пул-энд-Бэа»
Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как «пул-анд-беа» (не «бир» на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? «Тяни и медведь»? На самом деле не совсем, скорее, «натягивай и носи».
Virgin: /virgin/ «Вё-джин»
Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово «virgin» (дева, Богоматерь) не читается как «вир-гион» или подобно, но «вёджин».
Coccinelle: «Кок-си-нэль» или «Ко-чи-нелле»
Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает «божья коровка». Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.
Samsung: «Сáм-сон»
Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не «самсунг», а «самсон», с ударением на первый слог, с приглушенным «о».
Nivea: /nivea/ «Ни-веа»
Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее «нивея».
Balenciaga: «Ба-лен-сиага»
Как пишется, так и произносится: «баленсиага». Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.
Ray-Ban: «Рэй-Бан»
Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – «рэй-бан» или «рэй-бэн» в английском исполнении.
Givenchy: «Жи-ван-ши́»
Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.
Nike: /’naɪkɪ/ «Найк» или «Най-ки́»
Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить «Найк», но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как «найки́», с ударением на последний слог.
Pierre Cardin: «Пьер Кар-ден»
Не «Кардин», и уж тем более не «Кардан»! «Пьер Карден». А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!
Renault: «Ре-но́»
Кстати, про «Рено». Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это «Рено», его можно прочитать так, как пишется это слово: «ре-на-улт». Упс! Ошибка!
Не делайте так!
Xerox: /zɪərɒks/ «Зи-рокс»
Вроде, у нас все говорят «ксерокс», и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш «ксерокс», и он не поймет, о чем вы ему говорите. «Зи-рокс» – другое дело!
Смотрите также
Yves Rocher: «Ив Ро-ше́»
Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – «Ив Роше́». Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.
Yves Saint Laurent : «Ив Сэн-Лора́н»
Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.
Смотрите также
И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!
HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ «Эйч-пи» «Хью́летт-Па́ккард»
Многие читают название компании как аббревиатуру HP – «Эйч-пи». Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: «Хью́летт-Па́ккард».
Cisco: /ˈsɪskəʊ/ «си-скоу»
Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!
Unilever: «Ю-ни-ли́вэр»
Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.
Dove: /dʌv/ «Да́фф» или «Да́в» , в зависимости от британского или американского произношения
Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании «Юниливэр».
Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ «Во́л-март»
Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.
Alibaba в русскоязычном прочтении «Али́-ба-ба»
Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.
Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается «Кё-ниг-сег» , последний слог под ударением
Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.
Источник: 1gai.ru