Прямой перевод на русский будет «С чего это вдруг?» — » ма́ питъо́м?» , что звучит немного грубо. Но на практике это выражение совершенно не грубое и используется, когда вы удивляетесь и хотите сказать, что человек не прав. Это, скорее, переводится как «Ты что?» .
— Извини, я не хочу тебе мешать. Можно кое о чем тебя спросить?
— Ты что? Ты совсем мне не мешаешь. Конечно, можно!
— Слиха́, ани́ ло роцэ́ леhафри́а леха́. Ани́ яхо́ль лишъо́ль отха́ ма́шеhу?
— Ма питъо́м? Ата́ ло мафри́а ли! Бэ́тах шеэфша́р!
— סליחה, אני לא רוצה להפריע לך. אני יכול לשאול אותך משהו?
— מה פתאום? אתה לא מפריע לי! בטח שאפשר!
תביא
2
тави́
— Ты пойдешь туда пешком?
— Ты что? Я поеду на автобусе!
— Тэле́х леша́м барэ́гель?
— Ма питъо́м? Ани́ эка́х о́тобус!
— מה פתאום? אני אקח אוטובוס!
Дословно это слово переводится как «принеси»- «тави́» , но в разговорном языке оно используется в значении «дай» .
Еврейский обзор китайского телефона Meizu M1 Note
По какой-то причине в разговорном иврите не используют глагол לתת – «давать» («латэ́т») в будущем времени, а используют глагол להביא – «приносить» («леhави́») , хотя по факту вам ничего нести не нужно. Вам надо просто дать.
(Сотрудник в банке говорит вам):
— Дайте мне паспорт, пожалуйста.
— Тави́ ли тэуда́т зэhу́т бэвакаша́.
— תביא לי תעודת זהות בבקשה.
5
суффиксов для ласкового
обращения по имени
(Вы покупаете выпечку в магазине и говорите продавцу):
— Дайте мне парочку круассанов с шоколадом, пожалуйста.
— Тави́ ли ка́ма круасо́ним им шо́колад бэвакаша́.
— תביא לי כמה קרואסונים עם שוקולד בבקשה.
(Вы обсуждаете с другом новую покупку):
— Сегодня я купил новый телефон.
— Правда? Дай посмотреть!
— haйо́м кани́ти пэ́лефон хада́ш.
— Бээмэ́т? Тави́ лиръо́т!
— היום קניתי פלאפון חדש.
— באמת? תביא לראות!
אל תתייחס לזה
3
аль титйахэ́с лезэ́
Слово להתייחס («леhитйахэ́с») переводится как «относиться (к чему-то)» .
В разговорном иврите фраза אל תתייחס לזה («аль титйахэ́с лезэ́») обозначает, «никак не реагируй на это» , » не обращай внимания» .
Вы работаете в офисе и ведете деловую переписку со сторонней организацией (партнером). В копии письма стоит Ваш начальник. Тут Вы получаете от партнера письмо, в котором он делает Вам странное предложение, и Вы не уверены, как Вам на него отвечать, и вообще, стоит ли Вам на него отвечать. И тут Вам звонит начальник (который стоял в копии) и говорит:
— Не отвечай на это письмо. Я сам отвечу.
— А́ль титйахэ́с ламихта́в hазэ́. Ани́ ээнэ́ бэацми́.
👨🔬Каким будет Meizu Note 10 — наша МОБИЛЬНАЯ АНАЛИТИКА😂 (потом проверим и посмеёмся с Мейзу)
— אל תתייחס למכתב הזה. אני אענה בעצמי.
Еще один пример:
— У нас в коллективе столько сплетен…
— Да, я знаю. Я не обращаю на это внимания.
— Еш ла́ну коль ках hарбэ́ рихули́м бацэ́вет.
— Ани́ йодэ́а. Ани́ ло митйахэ́с лезэ́.
— יש לנו כל כך הרבה ריכולים בצוות.
— אני יודע. אני לא מתייחס לזה.
הגזמת!
4
hигза́мта!
Дословно переводится как «ты преувеличил!» («hигза́мта!») , но по факту используется, в том числе, и в контексте, когда хотят сказать, что ты перестарался со своими действиями, выражениями или слишком перегнул палку.
Вы дарите коллеге маленький подарок на день рождения. Коллега совершенно не ожидал этого. Для него достаточно было бы устного поздравления, и поэтому он говорит Вам:
— Спасибо, но ты перестарался! Не нужно было никакого подарка.
— Тода́ ава́ль hигза́мта! Ло hая́ цари́х шум матана́.
— תודה אבל הגזמת! לא היה צריך שום מתנה.
Еще один пример.
Ваш друг Вам помог. Вы звоните ему и выражаете свою огромную благодарность. Может быть, для него это было не сложно сделать, но для Вас эта помощь была критически важной.
— Спасибо большое, что так быстро помог мне! Ты действительно меня спас!
— Ты что! Всегда с радостью!
— Тода́ раба́ ше аза́рта ли коль ках маhэ́х! Ата́ бээмэ́т hица́льта оти́!
— hигза́мта! Тами́д бэсимха́!
— תודה רבה שעזרת לי כל כך מהר! אתה באמת הצלת אותי!
— הגזמת! תמיד בשמחה!
השקעת!
5
hишка́та!
Дословно переводится как » ты проинвестировал» , «ты вложил» — «hишка́та!» . На самом деле в разговорной речи речь идет не о финансовых инвестициях, а об инвестициях вашего времени. То есть фраза используется в значении «ты действительно постарался, выделил на это время, все спланировал и подготовился» .
Вы накрываете на стол для коллег. И Вы не просто принесли белую пластиковую одноразовую посуду, как это обычно все делают. А сервировали все нарядными тарелками, подобрали стаканчики и даже салфетки в таком же стиле, и все это украсили букетом цветов на столе. В этом случае коллеги скажут Вам:
Источник: www.notesfromisrael.com
Напоследок об идише или как святой язык стал блатным жаргоном
Дорогие друзья! Мы продолжаем публиковать небольшие заметки об истории языка идиш. На очереди — последняя, заключительная статья.
Как я уже писала, идиш – это «компот» из языков. В нём есть огромный германский компонент, славянский, семитский и даже романский.
«Рабойсай, мир велн бенчн», — зогт дер зейде («Господа, давайте произнесём благословение», — сказал дед) – идеальное в своём роде предложение, содержащее различные элементы, из которых составлен словарный запас идиша. «Рабойсай» — из иврита, «бенчн» — из романского языка, «зейде» — из славянского, «мир», «велн», «зогт» и «дер» — из немецкого.
О том, как в идиш попали такие слова как «чайник» и «мучен» вы можете прочесть в предыдущих статьях. В этой же вы узнаете, как самый святой язык прошёл через идиш и стал тюремным арго во многих других языках. В общем, в этой статье речь пойдёт о заимствованиях в идише из иврита.
Гебраизмы, именно так называются ивритские слова в идише, — древнейшая составляющая языка.
У идиша связь с ивритом присутствовала всегда и проявлялась она, во-первых, в определённой терминологии и, во-вторых, в использовании для письма еврейского алфавита. Идиш всегда был особенным еврейским языком, а не «испорченным немецким», как это принято считать. Идиш не портил немецкий, а развивался параллельно ему, так как с самого начала это был язык эмигрантов с сильным культурным и языковым бэкграундом.
Очевидно, что гебраизмы в идише используются в области еврейской религиозной сферы, однако непременно в его ашкеназском произношении: «Шабес», «Койдеш», «Симхас-Тойре» — вместо «Шабат», «Кадош», «Симхат Тора». Однако, еврейские слова используются в идише также для обозначения христианских религиозных терминов: «Галах» (в переводе «Бритый») обозначает христианских, в основном католических, священников, «Талуй» («Повешенный») используется, как вы могли догадаться, для Иисуса Христа.
Но не только в религиозной сфере используются заимствования из иврита. Гебразимы могут также выступать синонимам к другим словам, будь то германского или славянского происхождения, меняя при этом эмоциональную окраску слова. Так, для «собаки» на идише существует дайчмиризм (слово из немецкого языка) «хунт», но у этого же слова есть синоним из иврита – «келев», однако в более узком значении:
Келев — агрессивная, вредная псина, из тех, кого науськивали на евреев. На воротах скорее напишут «Осторожно, злой келев», нежели «Злой хунт». На идише обозвать кого-то келев всё равно что сказать «вот сволочь». А совсем уж подлого человека можно назвать келев ше-бекловим – «Пёс из псов». В идише у келев есть также форма женского рода – клафте – это гораздо более грубое и обидное ругательство.
Стоит отметить, что не только в идише есть заимствования из иврита. Ивритские слова, пройдя идиш, присутствуют также в немецком и русском. Однако эти слова попали далеко не в литературный язык, а преимущественно в криминальное арго. Это произошло следующим образом: нееврейское окружение могло понимать идиш, и для того, чтобы свободно разговаривать в присутствии иноверца о своих тёмных гешефтах, евреи использовали слова из иврита, не вошедшие в стандартный разговорный идиш. Соответственно, так в еврейском арго появилось немало слов из «бандитского иврита», которые затем проникли в блатные языки других народов.
О пикантном влиянии иврита на немецкий мы можем узнать из «Книги бродяг», впервые напечатанной в 1510 году. Книга посвящена повседневной культуре, быту, нравам и лексике нищих и бродяг. В частности, язык группы маргинальных личностей находился под сильным влиянием еврейской лексики, появившийся благодаря еврейским бродягам. В глоссарии 22% слов имеют ивритское происхождение: Lehem – «хлеб», Sonnenbos – «публичный дом» (от ивритского «бейт зонот»), Sefeln – «испражняться» («зевель» — «грязь, мусор»).
Что касается блатного жаргона в русском языке, то многим могут быть знакомы следующие слова: «Ксива» (на иврите «Ктива») – документ, записка, нечто написанное. «Малина» — помещение, где скрываются воры, от ивритского «Малон» — «Место ночлега». «Шухер» — от слова «Чёрный», так как полицейские носили чёрный мундир и человек, «стоящий на шухере», оповещал о приближении полицейских именно этим словом.
Дорогие друзья! На этом я заканчиваю серию статей про идиш, но если вы заинтересовались этим языком и хотите самостоятельно узнать о нём больше, то вам может помочь в этом следующая литература:
- В первую очередь книга Макйла Векса «Жизнь как квеч» (Москва, 2012) — серьёзная, но вместе с тем невероятно смешная книга, главы которых посвящены идишу в его самых различных сферах: религии, суевериях, проклятиях, еде, сексу, жизни и смерти.
- Довид Кац — известный американский лингвист (в данный момент живёт в Вильнюсе), автор многих работ, учебных пособий и монографий издал научно-популярную книгу об истории языка идиш — Words on Fire (New York, 2005)
- Для вконец заинтересованных людей есть History of the Yiddish Language Макса Вайнрайха — крупного лингвиста и литературоведа, создателя ИВО и первого профессора языка идиш в США. В оригинале пятитомное исследование было написано на идише (Geshikhte fun der yidisher shprakh) в 1940-х годах, сокращённое двухтомное издание на английском вышло в Нью-Йорке в 1982 г.
Что касается изучения идиша, то в Петербурге Еврейский общинный центр на Рубинштейна проводит языковые курсы, на которые можно записаться с начала учебного года.
Зайт гезунт!
Виктория Алексеева
Я окончила кафедру еврейской культуры в Санкт-Петербургском Государственном Университете и сейчас учусь в магистратуре Еврейского Университета в Иерусалиме на кафедре идиша. Популяризирую еврейскую литературу и культуру на идише: читаю лекции, пишу научно-популярные статьи и занимаюсь переводами.
Источник: jevents.ru
Что такое мейзу по еврейски
Друзья!
Расскажите, что значит «азохенвей» и «крейсман»?
Спасибо!
«азохенвей» — az okh un vej досл. «как «ох» и «больно»»
«азохенвей» это выражение самой разнообразной гаммы чувств.
Типичный пример использования.
В местечке мама кричит играющему во дворе мальчику:
-Изя, хватит играть, иди делать уроки
-Мама, азохенвей уроки!
Поищите не «азухен вэй». Крейсман — просто еврейская фамилия.
Выражение выражает настроение «ой как плохо».
Можно только добавить, что в разговорном языке, по крайней мере поколения Розенбаума, слово «азохеней» выражало чаше всего скептицизм:
— Смотрел вчера кино ХХ? Смотрел, азохенвей.
— Показывали по телику американскую королеву красоты. Азухенвей, у нас на Дерибасовской такие через одну.
Крейзман, возможно, в оригинале песни было вейзмир, но стерлось при перепевах 🙂
Точно про Розенбаума 🙂 а что такое вейзмир в таком случае?
Спасибо, но, если честно, не совсем понятно про азухенвей, т.к. встречал это слово в других контекстах.
Можно ещё несколько примеров?
что такое вейзмир в таком случае?
не совсем понятно про азухенвей
Это на украинском дилаекте. НА литовско-белорусском будет «азохенвей».
Можно ещё несколько примеров?
1) Зяма купил машину? Какую? Запорожец. Азохенвей это, а не машина.
2) А что у Семы теперь свой бизнес? — Да кокой это бизнес, так, азохенвей, бульон от яиц.
Источник: ru-yiddish.livejournal.com