Я, честно говоря, думал, что эта тема уже давно изжила себя, но прочитав комментарии к некоторым видео на YouTube и понаблюдав за беседой в чате Telegram, я пришел к выводу, что здесь все еще не так однозначно. Так что я решил высказать свое мнение, потому что оно самую малость отличается от мнений по этому поводу многих других блоггеров. И сейчас я расскажу, что имею в виду.
Как правильно произносить Xiaomi
Начнем с хрестоматийного примера, и сначала исключим два варианта, которые очевидно неправильны. «Ксиоми» неправильно, потому что это исковерканная прямая транслитерация, которая в оригинале звучит как «эксаэмай». Это — наиболее простой вариант из прямого прочтения, но так, честно говоря, никто не говорит.
Вопрос стоит в двух других вариантах: «шаоми» и «сяоми», и в споре по этому поводу было сломано немало копий. Ведь дело в том, что ранее бывший вице-президент компании Хьюго Барра настаивал на варианте «шаоми», а китайцы говорили как «сяоми», так и «шаоми».
Как сменить язык на русский в HUAWEI P20 / Как поменять язык на HUAWEI P20
Что же правильнее? На самом деле, разобраться в этом довольно легко. По русским правилам произношения, это слово должно читаться как «сяоми», из чего получается следующая картина. Если вы говорите по-русски, то максимально грамотный вариант — это «сяоми», но если вы предпочитаете говорить на английский манер, то можно произносить и «шаоми».
Оба варианта одинаково допустимы, просто первый — адаптированный русский, а второй — адаптирован для англоговорящих. Да, возможно мои аргументы сейчас звучат неубедительно, но для формирования полной картины стоит обратить внимание на еще один бренд, в произношении имени которого возникают разночтения.
Как правильно произносить Huawei
Как бы это не звучало, но в случае с Huawei разночтений гораздо меньше. И у нас, и в Китае, это слово произносится как «хуавей». Не слишком ловко, но и без всяких затей. А вот для американцев произносить название бренда очень сложно, а потому производитель искусственно создал для рынка США альтернативную транскрипцию: «уа-уэй».
Будет ли правильно произносить название этого бренда, как «уа-уэй»? Ну, формально — да, как и другие два варианта. Но зачем, если наше произношение практически не отличается от оригинального китайского? Это просто три разных версии слова, адаптированные под разные рынки сбыта. Зачем употреблять англофицированные слова — непонятно, но делать это в принципе можно, ничего страшного не произойдет.
То же самое происходит и с другими брендами. Возвращаясь к «шаоми» и «уа-уэй», если говорить так и быть последовательным, то в таком случае стоит тогда употреблять «сэмсан» вместо «самсунг», «майкрософт» вместо «микрософт», «ноукиа» вместо «нокия», «уанплас» вместо «ванплюс», «би-эм-дабл-ю» вместо «бэ-эм-вэ» и т.д. Все это будет правильно, но это будет английское произношение вместо русского, вот и все.
Как изменить системный язык в Huawei и Honor
Поэтому и «шаоми», и «сяоми», это оба — допустимые варианты. Но, исходя чисто из логики, было бы разумнее использовать русифицированный термин, так как в ином случае непонятно, из какого языка заимствовать адаптацию.
Не стесняйтесь использовать нормальные адаптированные русскоязычные версии терминов, в этом нет ничего страшного. Да, они могут звучать коряво или грубовато, в сравнение с другими языками, но у тех же немцев есть такая же проблема. А они ведь ни в чем себе не отказывают, так а чем мы хуже немцев?
Источник: mobcompany.info
Как правильно произносить Xiaomi и Huawei
В отличие от японцев, старательно подгонявших названия своих брендов под благозвучное для европейского слуха произношение, китайцы такими глупостями не занимаются.
А потом очень обижаются, что названия моделей их устройств звучат, простите, нецензурно.
Ничего криминального в подобном явлении нет, испокон веку жители Европы, даже самые образованные, превращали Ибн Сину в Авицену, Заратуштру в Зороастра, а Тимур-Ленга в Тамерлана.
Но всё же: как правильно произносить названия этих известнейших китайских торговых марок (Xiaomi и Huawei)?
Xiaomi
Как только не коверкали это слово отечественные переводятлы: «ксиаоми», «чаоми», «зиаоми». Причем ударение – непременно на первый слог, что в корне неверно. В действительности же название состоит из двух иероглифов.
Первый произносится как «сяо» или «шао» с очень мягким «ш», свойственным многим языкам Юго-восточной Азии, и означает «маленький».
Второй, «ми», переводится как «зерно», учитывая местную специфику – как «рис».
Его можно встретить еще в названии одной из двух основных линеек компании, Redmi, возникшем как гибрид китайского Hongmi, означающего «красный рис» и его английского перевода Red Rice.
Поэтому правильным звучанием будет именно «сяоми», с ударением на последний слог.
Huawei
В случае этой компании всё не так однозначно. Первый иероглиф, произносящийся как «хуа» или «уа» (здесь мнения экспертов расходятся), имеет два смысла: «отличный, великолепный» и «Китай».
Второй, «вэй», означает «достижение», «действие, приведшее к победе». Поэтому смысл названия – «великолепное достижение» или же «китайское достижение».
Источник: mob-mobile.ru