Стоит только освоить произношения брендов, а там и до уровня носителя рукой подать.
26 августа 2020 1
IPhone — это, конечно, хорошо, но куплю-ку я себе лучше… шаоми? сяоми? ксяоми? щаоми? А ударение на какой слог? Оригинальное название компании — это 小米, а романизация по системе пиньинь записывается как xiǎomǐ, что фрустрирует еще больше.
Прочтя этот материал, ты сможешь похвастаться перед друзьями не только новым китайским смартфоном, но и правильным произношением его бренда.
Но сначала расскажем про три большие проблемы китайских названий в русском языке.
Проблема 1. Архимандрит Палладий
Китайский язык (здесь мы будем говорить про мандарин) состоит из иероглифов, а каждый иероглиф — это всегда один открытый слог. Этих слогов конечное количество, и, за небольшим исключением, один иероглиф всегда имеет одно определенное звучание. Чтобы хоть как-то структурировать китайский в другом языке, китайские слоги записали буквами другого алфавита. Самая распространенная запись китайского языка латинскими буквами называется «система пиньинь», а кириллическими буквами — «система Палладия».
Как правильно читать Xiaomi? И не нужно больше чушь пороть
Когда обе эти системы создавались, они придумывались не для того, чтобы точно передать звучание мандарина (которое, помимо прочего, еще сильно различается в зависимости от региона), а для того, чтобы по записи слога можно было предположить, что это за иероглиф.
Главная партийная газета Китая 人民日报 записывается в русском языке как «Жэньминь жибао», но это бесконечно далеко от того, как это название на самом деле произносят китайцы. То же самое касается и имени председателя КПК Си Цзиньпина (习近平), и множества других слов.
Тем не менее для переводчиков с китайского использование системы Палладия обязательно, и, поверь нам, так лучше для всех. Но в этой статье мы не будем использовать систему Палладия, потому что нам нужно научить тебя приблизительному произношению.
Проблема 2. America First
Но чаще случается иначе. Бренд сначала отправляется на Запад с латинским названием и после этого уже приходит в Россию, и мы пытаемся его прочитать, используя наши представления об англоязычной фонетике. В данном случае, как правильно произносить, тебе подскажет твой внутренний сноб. Если ты знаешь, что «ксерокс» на самом деле «зирокс», а «ламборджини» — это «ламборгини», то ты не зря кликнул на статью.
Проблема 3. Тоны
Китайский язык — тональный язык. То есть значение слова будет зависеть от того, с какой интонацией произнесешь каждый слог. Тоны — это не так сложно, как кажется, они есть и в русском языке. «Да? Да!» — прочитай это вслух. Ты только что использовал восходящий и нисходящий тоны.
Название компании Huáwéi читается двумя «вопросительными» слогами. Ещё в китайском есть прямой тон и нисходяще-восходящий, а как они произносятся, лучше посмотри вот в этом видео.
Источник: www.maximonline.ru
Как правильно произносить Xiaomi и Huawei
В отличие от японцев, старательно подгонявших названия своих брендов под благозвучное для европейского слуха произношение, китайцы такими глупостями не занимаются.
А потом очень обижаются, что названия моделей их устройств звучат, простите, нецензурно.
Ничего криминального в подобном явлении нет, испокон веку жители Европы, даже самые образованные, превращали Ибн Сину в Авицену, Заратуштру в Зороастра, а Тимур-Ленга в Тамерлана.
Но всё же: как правильно произносить названия этих известнейших китайских торговых марок (Xiaomi и Huawei)?
Xiaomi
Как только не коверкали это слово отечественные переводятлы: «ксиаоми», «чаоми», «зиаоми». Причем ударение – непременно на первый слог, что в корне неверно. В действительности же название состоит из двух иероглифов.
Первый произносится как «сяо» или «шао» с очень мягким «ш», свойственным многим языкам Юго-восточной Азии, и означает «маленький».
Второй, «ми», переводится как «зерно», учитывая местную специфику – как «рис».
Его можно встретить еще в названии одной из двух основных линеек компании, Redmi, возникшем как гибрид китайского Hongmi, означающего «красный рис» и его английского перевода Red Rice.
Поэтому правильным звучанием будет именно «сяоми», с ударением на последний слог.
Huawei
В случае этой компании всё не так однозначно. Первый иероглиф, произносящийся как «хуа» или «уа» (здесь мнения экспертов расходятся), имеет два смысла: «отличный, великолепный» и «Китай».
Второй, «вэй», означает «достижение», «действие, приведшее к победе». Поэтому смысл названия – «великолепное достижение» или же «китайское достижение».
Источник: mob-mobile.ru
Как произносится Xiaomi
Эта китайская компания была основана в 2010 году предпринимателем Лэй Цзюнем и занималась разработкой программного обеспечения. За прошедшие девять лет корпорация стала одним из мировых лидеров по производству смартфонов, занимая шестое место в рейтинге. В России бренд приобрел популярность несколько лет назад, а в марте 2018 поднялся до первой строчки по количеству продаж через интернет-магазины. Однако до сих пор у русскоязычных потребителей возникают затруднения с названием. Треть населения не знает, как произносится Xiaomi по-русски, две трети – что оно означает.
Написание и произношение
На китайском название Xiaomi выглядит как два иероглифа: 小米. По лингвистической системе пиньинь, помогающей перевести символы Поднебесной в латинскую транскрипцию, первый знак читается как «xiǎo», второй – «mì». По-русски правильно это будет звучать «сяо ми» (а не «ксиаоми» или «сиаоми»). Еще один нюанс касается ударения. Оно падает на последний слог.
На территории России из-за специфики языка прижился акцент на букву «о» – СяОми.
В некоторых регионах Китая первый слог произносится как «шао» с очень мягкой «ша», почти «шя». Но в общемировой практике все-таки принято произношение «сяо». Поэтому встречаемые на просторах российского интернета всевозможные Ксияоми, Хиаоми, Сияоми, Шайоми и прочие модификации неверны.
Значение названия
Китай – страна с невероятно древними традициями, которые пронизывают собой даже современное общество. С точки зрения западного человека Xiaomi просто бренд со странным названием, для китайца – имя компании имеет сакральное значение. Первый иероглиф 小 с китайского на русский переводится как маленький, второй 米 – рис. Рисовое зернышко, так можно интерпретировать вольный перевод.
Чтобы понять значение этой фразы, надо обратиться к культуре Поднебесной. Рис – основа питания китайцев. Как для России символична пшеница в понятии «хлеб», так и для них важен рисовый злак. Произрастая из маленького зерна, он кормит человека, который вложил столько усилий для получения урожая. Компания из небольшой и малоизвестной фирмы разрослась до огромного концерна. Когда-то она начинала с разработки фирменной оболочки MIUI, а сейчас это производитель различной умной техники:
- смартфоны;
- планшеты;
- ноутбуки;
- фитнес-трекеры;
- часы;
- наушники и гарнитуры;
- видеорегистраторы;
- весы;
- пылесосы;
- велосипеды и мотороллеры;
- и многое другое.
Изначально отец-основатель бренда Лэй Цзюнь хотел назвать компанию Red Star (красная звезда). Но это название было уже занято и пришлось придумывать другое. Xiaomi, маленькое рисовое зернышко, стало символом скромности и трудолюбия, но при этом – залогом изобилия. Мал золотник, да дорог, так говорили на Руси. Труды дали всходы, обеспечивая сотни тысяч людей работой и радуя своими устройствами пользователей по всему миру.
Лэй Цзюнь все-таки смог использовать понравившееся ему слово «red» в одной из линеек смартфонов от Xiaomi. Название телефона Redmi образовано от английского «красный» и китайского «рис». Получилось весьма оригинально.
А красную звезду прицепили на символ Xiaomi – зайца в ушанке и пионерском галстуке.
Это интересно! Есть еще несколько объяснений. По одной из версий название – это аллюзия на победу Китая «рисом и оружием» в японо-китайской войне 1937–1945 гг. По другой сам Лэй Цзюнь упоминал о буддийских корнях названия, что одно из значений «xiao» – зерно риса размером с гору. Третья гласит, что как жители Китая нуждаются в рисе, также им необходимы устройства Xiaomi.
Но если вспомнить, что компания была названа так до того, как начала производить технику, то эта интерпретация звучит сомнительно.
Значение логотипа Mi
Есть собственное значение и у логотипа Mi. Кроме прямого перевода с китайского – рис, это аббревиатура от английских слов Mobile Internet. Лэй Цзюнь потратил много сил и средств на создание смартфона, заточенного именно под работу с мобильным интернетом. Но говорят, что ему приписывается еще одна смысловая нагрузка – Mission impossible.
Как и в одноименном фильме Xiaomi взялась за выполнение сложной задачи. Время показывает, что компания свою миссию выполнила на 146%.
О трудностях перевода и транслейторе Xiaomi Mijia AI
Чтобы помочь пользователям преодолеть языковой барьер Xiaomi озаботилась созданием портативного транслейтора. В 2018 году был выпущен переводчик Mijia AI, способный переключаться между четырнадцатью языками в режиме реального времени.
Транслейтер Xiaomi Mijia AI поможет перевести речь на 14 языков мира.
Компактный металлический корпус оснащен динамиком и микрофоном. Встроенный аккумулятор на 900 мАч обеспечивает до 8 часов автономной работы и 7 дней в режиме ожидания. Интегрированные словари и справочники помогают с переводом даже технических текстов.
Итак, в русском языке Xiaomi правильно произносится и читается как Сяоми, с ударением на второй слог. Название переводится как «рисовое зернышко» и несет в себе глубокий смысл. Традиционное понимание связывает рис с трудом, скромностью (ну, цены по сравнению с другими производителями и впрямь скромные), изобилием. Как бы там ни было, компания взяла хороший старт и хочется пожелать ей дальнейшего роста.
Видео по теме
Источник: electrobot.ru